Contactar

+34 669 157 382
PREGUNTAS
¿Qué es una traductora jurada?
Una traductora jurada en España es una profesional de la traducción que cuenta con la acreditación oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores. Esta habilitación le permite realizar traducciones con validez legal, aceptadas por administraciones públicas, juzgados y otros organismos oficiales. Las traducciones juradas tienen carácter oficial y son legalmente equivalentes al documento original.
¿Cuándo es necesaria una traducción jurada en España?
La traducción jurada es obligatoria cuando un documento debe presentarse ante una autoridad o institución y se exige una correspondencia exacta con el original. Es habitual en trámites de extranjería, procesos judiciales, contratos internacionales o gestiones ante organismos públicos. Este tipo de traducción incluye la firma y el sello de la traductora jurada, que certifican su fidelidad y exactitud.
Diferencia entre traductora y traductora jurada
La principal diferencia radica en la validez legal. Una traductora jurada está oficialmente autorizada para certificar que una traducción es fiel al documento original, por lo que sus traducciones tienen efectos legales. En cambio, un traductor no jurado puede realizar traducciones de carácter informativo, pero no puede emitir traducciones oficiales ni certificadas.
Traducciones juradas de español a inglés
Sí, realizo traducciones juradas de español a inglés para todo tipo de documentos oficiales, como títulos y certificados académicos, contratos, certificados de matrimonio o divorcio, entre otros.