Servicios de Traducción
Traductora audiovisual y experta en localización de videojuegos ES/ING → ING/ES. Trabajo con agencias, desarrolladoras, editoras y clientes directos para adaptar contenidos audiovisuales y videojuegos de forma precisa, natural y culturalmente relevante.


Traducciones juradas español ↔ inglés
Soy Rocío Vian, traductora jurada acreditada por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España, y realizo traducciones oficiales con plena validez legal tanto en España como ante organismos internacionales.
Me encargo personalmente de todo el proceso: traducción, revisión, firma y sello. Sin intermediarios, sin agencias, y con comunicación directa en todo momento. Además, puedo entregarte la traducción jurada en formato digital con firma electrónica, válida oficialmente, para que no tengas que esperar a la copia física si te corre prisa.
¿Para qué documentos se necesita una traducción jurada?
Trabajo habitualmente con documentos como:
- Certificados de nacimiento, matrimonio y defunción
- Títulos y expedientes académicos
- Certificados de antecedentes penales
- Documentación de extranjería, visados y nacionalidad
- Contratos, sentencias y documentos notariales
Mis traducciones juradas de español a inglés (y viceversa) son aceptadas por ministerios, juzgados, universidades, ayuntamientos, embajadas, bancos y organismos oficiales.
Si tienes dudas sobre si tu documento necesita traducción jurada o sobre cómo presentar la documentación, te asesoro sin compromiso. Sé que estos trámites generan muchas preguntas, y mi trabajo empieza mucho antes de traducir.
Traducción y localización de videojuegos
La traducción de videojuegos no va solo de idiomas: va de experiencia de juego.
Me dedico a la traducción y localización de videojuegos del español al inglés y del inglés al español, cuidando tanto el tono como el contexto, la narrativa y la cultura del jugador final.
Trabajo con textos dentro y fuera del juego, adaptándolos para que funcionen de verdad en el mercado de destino, sin traducciones literales ni soluciones forzadas.

¿Qué traduzco dentro de un proyecto de videojuegos?
Diálogos y narrativa
- Menús, interfaces y mensajes de ayuda
- Tutoriales y textos in-game
- Material promocional y de marketing
- Descripciones técnicas, manuales o guías
Estoy familiarizada con los formatos habituales de localización y con los retos propios del sector: falta de contexto, referencias culturales, humor, limitaciones técnicas o coherencia terminológica. Mi objetivo es que el jugador olvide que el juego fue creado en otro idioma.
Tanto si trabajas en un proyecto indie como si formas parte de un estudio más grande, puedo ayudarte a que tu juego suene natural, fluido y creíble en inglés o en español.
Acompañamiento lingüístico (interpretación español ↔ inglés)

¿Tienes una cita importante y el idioma es una barrera?
El acompañamiento lingüístico está pensado para situaciones reales del día a día en las que necesitas comunicarte con seguridad, pero no dominas el idioma.
Actúo como enlace lingüístico entre tú y la otra parte: tú hablas en español, yo interpreto al inglés, y traduzco al español todo lo que se te comunique. Así evitamos malentendidos y estrés innecesario.
¿En qué situaciones puedo acompañarte?
-
Citas médicas
-
Trámites en ayuntamientos, policía o extranjería
-
Notarías e inmobiliarias
-
Reuniones personales o profesionales
El acompañamiento puede ser presencial (en Alicante y alrededores) o por teléfono o videollamada, según lo que necesites. Es un servicio flexible, humano y pensado para que te sientas tranquilo/a y bien entendido/a en todo momento.